Değerli okurlar,
Eğer ayda iki kez - ÜCRETSİZ VE REKLAMSIZ - resimli güzel bir şiir almıyorsanız, bizetercih ettiğiniz dili belirterek (diagnomed1@gmail.com)‘a yazabilirsiniz, e-postanızı Poetry without Borders okuyucu listesine ekleyeceğiz ve ayda iki kez, dünyanın dört bir yanından güzel bir şiir, aşağıda seçeceğiniz dilde güzel bir resimle e mail adresinize ücretsiz gönderilecek.
Eğer diliniz aşağıda belirtilmemişse, uluslararası Ithaca ailesinin bir üyesi olmanızdan mutluluk duyarız; ayda iki kez güzel, kısa bir şiiri kendi dilinize çevirip tanıtabiliriz; şiirlerin çevrildiği ve yayınlandığı dil sayısı 44’e ulaştı, sizin dilinizi de listemize ekleriz.
Saygılarımla,
Germain Droogenbroodt
Şair, çevirmen
modern uluslararası şiir yayıncısı
See Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Galician, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean,
Kurdish, Macedonian, Malay, Nepalese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish,
Turkish, Urdu, Uzbek, Maithili (India and Nepal) and Tamil
Sınır Tanımayan Şiir'e bakın
Dünyanın dört bir yanından mükemmel şiirler
İngilizce, İspanyolca, Hollandaca, Arnavutça, Arapça, Ermenice, Bangla, Boşnakça, Bulgarca, Katalanca, Çince, Hırvatça, Farsça, Filipince, Fransızca, Almanca, Yunanca, Galiçyaca, İbranice, Hintçe, İzlandaca, Endonezyaca, İrlandaca (Gaelic), İtalyanca, Japonca, Kiswahili, Korece, Kürtçe, Makedonca, Malayca, Nepalce, Lehçe, Portekizce, Romence, Rusça, Sardunya, Sırpça, Sicilya, İsveççe,
Türkçe, Urduca, Özbekçe, Maithili (Hindistan ve Nepal) ve Tamilce
Belçika’lı şair yazar çevirmen Germain Drogenbroodt’un 1984 yılında kurduğu Ithaca Edebiyat Vakfı/Spain ve Point Edition Yayınevinin dünyadayaklaşık 33 farklı dilde yayınlanan, şimdilerde 44 dile ulaşılmış, ancak 40 yıldır Türkçeye çevirisi yapılmamış ve Türkçe yayınlanmamış, "Poetry Without Borders", "Sınır Tanımayan Şiir",Temmuz 2024 den itibaren Türkçe olarak da yayınlanmaya başladı.
Bu gün, Ithaca Vakfı tarafından, bu ay için seçilen iki dünya şiirinden biri, Ithaca 794’ü, Polonyalı şair KAZIMIERZ BURNAT’ın, “Internal Tear” adlı şiirinin İngilizceye çevirisinden “İçinden Ağlamak” adı ile Türkçeye yaptığım çevirisini sizlerle paylaşıyor, keyifli okumalar diliyorum.
Dr Barbaros İrdelmen
Şair yazar çevirmen
Kazimierz Burnat’s poem in Turkish - Ithaca 794
İÇİNDEN AĞLAMAK
Onların aşkı
gerçek dışı beklentilerinin
yoğunlaşan susuzluğu ile
bilinç akışının nehrinde
büyürken dibe vurdu
gökkuşağı kadar kısa ömürlü
yetersizlik alemi nemlendi
Onun ritimsiz kalbinin
yazdığı son şiir
ifade edilemeyen
özgüven eksiklikleriyle
seni mutlu edebilir mi?
yıpranmış organizma
hareketli bir zihin
başarısızlıkla çekip gitmek
(belki kalp ritmini geri getirebilir)
belki Tanrı’nın sürprizi
göklerin damak tadına göre ölüm acıya dönüşür
ayrılık, görünürde rahatlama
dayanmak acı çekmek olsa da
yeniden başlamaya bir şans verir
Kazimierz Burnat, Polonya
İngilizceye çevirisi: Katarzyna Georgiou
İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İrdelmen
./.
“Sycenie nieznanym” (genişletilmiş 2. baskı) adlı kitaptan
Eurosystem Yayın Evi, Wrocław 2018, Polonya.
Takım | O | A | P |
O | A | P | |
1.GALATASARAY A.Ş. | 36 | 91 | 95 |
2.FENERBAHÇE A.Ş. | 36 | 90 | 84 |
3.REEDER SAMSUNSPOR | 36 | 55 | 64 |
4.BEŞİKTAŞ A.Ş. | 36 | 59 | 62 |
5.RAMS BAŞAKŞEHİR FUTBOL KULÜBÜ | 36 | 60 | 54 |
6.EYÜPSPOR | 36 | 52 | 53 |
7.TRABZONSPOR A.Ş. | 36 | 58 | 51 |
8.GÖZTEPE A.Ş. | 36 | 59 | 50 |
9.ÇAYKUR RİZESPOR A.Ş. | 36 | 52 | 49 |
10.KASIMPAŞA A.Ş. | 36 | 62 | 47 |
11.TÜMOSAN KONYASPOR | 36 | 45 | 46 |
12.CORENDON ALANYASPOR | 36 | 43 | 45 |
13.BELLONA KAYSERİSPOR | 36 | 45 | 45 |
14.GAZİANTEP FUTBOL KULÜBÜ A.Ş. | 36 | 45 | 45 |
15.ONVO ANTALYASPOR | 36 | 37 | 44 |
16.SİPAY BODRUM FK | 36 | 26 | 37 |
17.NET GLOBAL SİVASSPOR | 36 | 44 | 35 |
18.ATAKAŞ HATAYSPOR | 36 | 47 | 26 |
19.ADANA DEMİRSPOR A.Ş. | 36 | 34 | 2 |
Yorum Yazın