
Keşke bir çocuk olsaydım,
ama yaş gelir son satırdan.
Keşke bir ay olsaydım,
ama geceler erken uyur.
Keşke ayak izleri olsaydım,
ama yollar yolculuklarından vazgeçti.
Keşke bir nehir olsaydım,
ama tüm yönler tek bir taraftan susuz.
Keşke bir şafak olsaydım,
ama gece henüz teslim etmedi anahtarlarını.
Keşke bir sır olsaydım,
ama gözler beni sitem pazarında sattı.
Keşke bir gül olsaydım,
ama nefesin soldu daha yaklaşmadan.
Keşke bir çadır olsaydım,
ama yeryüzü bir kazık çakmaz unutulmuşluğa.
Keşke bir kez daha çadır olsaydım,
ama rüzgar her akşam vatanımı değiştirir.
Keşke bir bulut olsaydım,
ama yağmur başka bir gökyüzünde oynuyor.
Keşke bir duvar olsaydım,
ama özlem üstümden atladı.
Keşke bir dalga olsaydım,
ama deniz fihristte kurudu.
Keşke bir harita olsaydım,
ama renkler birer sorudur.
Keşke bir martı olsaydım,
ama fırtına beni denizin hafızasından çalıyor.
Keşke bir mecaz olsaydım,
ama ağızlar birer kafes.
Keşke son bir satır olsaydım,
ama okur, varmadan önce yırttı sayfayı.
Keşke bir paradoks olsaydım,
ama kıyılar birbirinin aynısı.
Keşke bir tablo olsaydım,
ama çocuklar savaşı salıncak sandı.
Keşke senin kadının olsaydım,
ama kalbin Çin Halk Cumhuriyeti.
Keşke bir tohum olsaydım,
ama toprak tarihin kemikleriyle dolu.
Poems on One Leg
Text by: Reema Hamza
Translated by: Riyadh Abdul-Wahid
If only I were a child,
but age arrives from the last line.
If only I were a moon,
but the nights fall asleep early.
If only I were footsteps,
but the roads have abandoned their journeys.
If only I were a river,
but the directions are thirsty from one side.
If only I were a dawn,
but the night has not surrendered its keys.
If only I were a secret,
but the eyes sold me in the market of reproach.
If only I were a rose,
but your breaths withered before the approach.
If only I were a tent,
but the earth does not fix a stake in oblivion.
If only I were a tent once more,
but the wind changes my homeland every evening.
If only I were a cloud,
but the rain plays in another sky.
If only I were a wall,
but longing leapt over me.
If only I were a wave,
but the sea has dried up in the index.
If only I were a map,
but the colors are questions.
If only I were a seagull,
but the storm steals me from the memory of the sea.
If only I were a metaphor,
but mouths are cages.
If only I were a final line,
but the reader tore the page before arriving.
If only I were a paradox,
but the shores are alike.
If only I were a painting,
but the children mistook the war for swings.
If only I were your woman,
but your heart is the People's Republic of China.
If only I were a seed,
but the soil is filled with the bones of history.
النص العربي
قصائدُ بساقٍ واحدةٍ
للشاعرة: ريما حمزة
ترجمة : رياض عبدالواحد
لو أنّي طِفلةٌ
لكنَّ العُمرَ يأتي من آخِرِ السّطرِ
لو أنّي قمرٌ
لكنَّ اللّيالي تَنامُ مُبكّرَةً
لو أنّي خُطىً
لكنَّ الدُّروبَ تَخلَّتْ عن سَفَرِها
لو أنّي نَهرٌ
لكنَّ الجِهاتِ عَطشى مِن جِهةٍ واحدة
لو أنّي فَجرٌ
لكنَّ اللّيلَ لم يُسلِّمْ مَفاتيحَه
لو أنّي سِرٌّ
لكنَّ العُيونَ باعَتْني في سوقِ العِتاب
لو أنّي وَردةٌ
لكنَّ أنفاسَكَ ذبُلَتْ قبلَ الاقتِراب
لو أنّي خَيْمَةٌ
لكنَّ الأرضَ لا تُثبّتُ وتداً في النّسيانِ
لو أنّي خَيْمَةٌ مرّةً أُخرى
لكنَّ الرّيحَ تُغيِّرُ وَطني كلَّ مساءٍ
لو أنّي غَيْمَةٌ
لكنَّ المَطرَ يَلهو في سَماءٍ أُخرى
لو أنّي سورٌ
لكنَّ الحنينَ قَفَزَ مِن فَوقي
لو أنّي مَوجَةٌ
لكنَّ البحرَ جَفَّ في الفَهرسِ
لو أنّي خارِطَةٌ
لكنَّ الألوانَ أَسْئِلَةٌ
لو أني نورسٌ
لكنَّ العاصفةَ تسرقُني من ذاكرةِ البحرِ
لو أنّي مَجازٌ
لكنَّ الأَفواهَ أَقْفاصٌ
لو أنّي سَطْرٌ أَخيرٌ
لكنَّ القارئَ مَزَّقَ الصَّفحةَ قبلَ الوُصولِ
لو أنّي مَفارقةٌ
لكنَّ الضفافَ مُتشابهةٌ
لو أنّي لَوحَةٌ
لكنَّ الأطفالَ ظنّوا الحربَ مراجيحَ
لَوْ أَنّي أُنثاكَ
لَكِنَّ قَلْبَكَ الصِّينُ الشَّعْبِيَّةُ
لَوْ أَنِّي بَذْرَةٌ
لَكِنَّ التُّرْبَةَ امْتَلأَتْ بِعِظامِ التاريخ ..

Yorum Yazın