• Bu gün 08 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
    • Bu gün 08 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
      Bu gün 08 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
      Eserlerinden en çok çevirisi yapılan, yüzden fazla edebi eseri bulunan, kitapları 19 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmış, Arnavut asıllı İtalyan bayan şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmen IRMA KURTI’yi tanıtmak ve çevirisini yaptığım altı değerli şiirini sizlerle paylaşmak istiyorum.
      08.03.2025 - 15:51 | Son Güncelleme:08.03.2025 - 15:51
      ŞAİR BABA Dr. BARBAROS İRDELMEN

      Bu gün 08 Mart

      Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.

      IRMA KURTI

      Köşemde size, eserlerinden en çok çevirisi yapılan, yüzden fazla edebi eseri bulunan, kitapları 19 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmış, Arnavut asıllı İtalyan bayan şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmen IRMA KURTI’yi tanıtmak ve çevirisini yaptığım altı değerli şiirini sizlerlepaylaşmak istiyorum.

      Irma, çocukluğundan beri yazıyor, Italyan vatandaşlığına kabul edildi ve halen Bergamo, İtalya'da yaşamaktadır. Tüm kitaplarını, edebiyat yolundaki her adımını destekleyen ve cesaretlendiren sevgili ebeveynleri Hasan Kurti ve Şerife Mezini'nin anısına ithaf etmiştir.

      Kurti, Arnavutluk, İtalya, İsviçre, ABD, Filipinler, Lübnan ve Çin'de çok sayıda edebiyat ödülüne ve Universum Donna Uluslararası Edebiyat Ödülü IX Edition 2013'e layık görüldü. İtalyan - İsviçre Barış Üniversitesi tarafından ömür boyu Barış Elçisi olarak aday gösterildi.

      2020 yılında şiir ansiklopedisi WikiPoesia'nın onursal başkanı oldu. 2023 yılında İsviçre Universum Akademisi tarafından Kariyer Ödülü'ne layık görüldü. Ayrıca 2023 yılında Naji Naaman'ın prestijli edebiyat ödülünü kazandı.

      Irma Kurti, İtalya'daki çeşitli edebiyat yarışmalarının jüri üyesidir. Ayrıca İspanya'daki Ithaca Vakfı içinçevirmenlik yapmaktadır.

      Telif hakkını bana verdiği altı şiirini severek dilimize çevirdim, kendisine üstün başarılar ve siz şiirseverlere Irma KURTI’nin güzel şiirleri için keyifli okumalar diliyorum.

      Barbaros İRDELMEN

      Şiir 1

      YALNIZLIK TERLİKLERİ

      Gösteri gece bitti

      Perde indi

      aktörler-arkadaşlar, kız arkadaşlar-

      Herkes evlerine döndüler.

      Tüm seyirciler gitti.

      Salon karanlığa büründü

      Bu uzun ikiyüzlülük tiyatrosu

      geçmişi tekrarlayıp duruyor.

      Geç oldu ben de

      Sessiz ve sakin sığınağıma kaçmalıyım.

      Kanepenin yanında

      Beni bekler yalnızlık terliklerim

      Irma KURTI, Italian

      Çeviren Barbaros İrdelmen

      THE SLIPPERS OF SOLITUDE

      The spectacle is over tonight.

      The curtain has been lowered,

      the actors—friends, girlfriends—

      are finally back home.

      All the spectators have left.

      The hall is clothed with darkness.

      This long theatre of hypocrisy

      keeps repeating from the past.

      It’s late and I’ve to flee now

      to my silent and quiet refuge.

      Near the sofa, they’re waiting for

      me, my slippers of solitude.

      Irma KURTI, Italian

      Şiir 2

      BENİ HALA SEVECEK MİSİN?

      Kasvetli günlerde de

      Beni hala sevecek misin?

      kendi gözyaşlarımla ıslandığımda

      kendimi yaşlı ve kırışık hissettiğimde

      ellerim seni ısrarla arayacak mı?

      Sana aynı şeyleri

      Onlarca kez anlatsam da

      Akşam eve şaşkın ve zar zor dönsem de

      Gece ve gündüz aklım karışık olsa da

      Bir kaplumbağa gibi

      Yavaş bir tempoda yürüdüğümde

      ve seni artık takip edemesem

      bir sürü hastalık acımasızca

      zihnimi ve bedenimi işgal etse de

      Beni hala sevecek misin?

      Irma KURTI, Italyan

      Çeviren Barbaros İrdelmen

      WILL YOU STILL LOVE ME?

      Will you love me on the dreary days,

      when I’ll be wet with my own tears,

      when I’ll feel old and my wrinkled

      hands will look for you perseveringly?

      When I’ll tell you the same phrase,

      story, and episode tens of times,

      when I’ll wander home confused,

      disoriented during the day or night?

      When I’ll walk at a slow pace, like

      a turtle, and no longer follow you,

      when a lot of diseases will mercilessly

      invade my mind and body, too?

      Tell me, will you still love me then?

      Irma KURTI, Italian

      Şiir 3

      BİR KELİME

      Birkelime

      Sihirle ısıtır vücudumuzu

      Buz parçası gibi olan kaygımız erir

      Akarsu gibi akar gider

      Bir kelime

      bulutları yarıp geçen güneş ışığıdır

      Utangaç bir gülümseme

      Hüzün dalgalarını

      bir anda baloncuklara dönüştürür.

      Bir kelime yeterlidir... ama garip bir şekilde,

      O kelimeyi söylemek istemez insanoğlu

      Irma KURTI, Italyan

      Çeviren Barbaros İrdelmen

      ONE WORD

      Often, one word is more than enough

      to warm your body as if by magic,

      making anxiety, that rigid piece of ice,

      melt and flow away like a stream.

      A word, then the waves of sadness

      in one minute change into bubbles.

      Your shy smile is a ray of sunshine

      that soon breaks through the clouds.

      One word is enough . . . but strangely,

      even that the people don’t want to say.

      Irma KURTI, Italian

      Şiir 4

      VATANSIZ

      Kumsalda ne arıyorsun?

      Anıların kırıntıları mı yoksa kırık deniz kabuklarını mı?

      Çok sevdikleri yuvalarını terk ederek

      Martılar uzak diyarlara uçtu,

      Tıpkı senin gibi, yabancı bir ülkede

      güçlükle başını sokacak bir çatı için çalışırken

      Soğuk, yağmur,nostalji ve anılar da nüfuz ettiler

      Hiçbir şey kalmadı geride,

      ilk aşkına rüyanda açtığın

      o kapı bile paslandı,

      daha güzel ve modern olanıyla

      Değişti şimdi

      Sen de değiştin

      Bulutlu bir gökyüzü gibisin

      kendini tanıman zor-

      Hassas bir ruh, kandırılmış

      Vatansız kalmış hüzünlü bir şair.

      Irma KURTI, Italyan

      Çeviren Barbaros İrdelmen

      WITHOUT A HOMELAND

      What are you looking for on the shore,

      shreds of memories or broken shells?

      Seagulls to distant lands have flown,

      abandoning thus their only love nest.

      Just like you, who in a foreign land

      tried to build with difficulty a roof.

      Although from there, the cold, the rain,

      nostalgia, and memories penetrate, too.

      Nothing has remained, even that door

      you opened in the dream of first love.

      It was rusty, now it has been replaced

      with a more beautiful and modern one.

      You’ve changed also, you’re a sky full

      of clouds, hard to recognize yourself—

      a sensitive soul, very often deluded;

      a sad poetess, left without a homeland.

      Irma KURTI, Italian

      Şiir 5

      ARKADAŞLIKLAR

      Yakın ve uzak arkadaşlıklar

      Ayakkabı bağcıklarına benzer

      Sizi huzursuz ederek yarı yolda

      Sokağın ortasında bırakırlar

      Onları düzeltmek için eğilirsiniz,

      ve bir an onlara güvenmemenin

      daha iyi olacağını fark edersiniz

      Yalınayak yolunuza devam edersiniz.

      Irma KURTI, Italyan

      Çeviren Barbaros İrdelmen

      FRIENDSHIPS

      Friendships that are bound and

      unbound, like the laces of shoes,

      leaving you in the midst of

      the street, feeling uneasy.

      You bend over to fix them,

      and a moment later you realize

      that it’s better not to trust them

      and barefoot continue on your path.

      Irma KURTI, Italian

      Şiir 6

      AYNI GEMIDE

      “Ölüyor muyum?” diye sordun aniden,

      şeffaf tenin, beyaz bir çarşaf gibi.

      “Bu benim hayata vedam mı?”

      Bir damla gözyaşı

      Düştü gözlerinden,

      Sanki ağaçta kalan son yaprak

      Parmaklarımı elinin üzerine koydum, yavaşça

      Fısıldadım, “Hiç bir yere gitmiyorsun.

      Biz de her gün, her saat biraz daha ölüyoruz

      Yani eşitiz, aynı gemideyiz.”

      Irma KURTI, Italyan

      Çeviren Barbaros İrdelmen

      IN THE SAME BOAT

      “Am I dying?” you asked me suddenly,

      your transparent skin, like a white sheet.

      “Is this my goodbye to life?” A tear fell

      from your eyes, the last leaf on the tree.

      I rested my fingers on your hand, slowly

      whispering, “You’re not leaving at all.

      We die a little bit every hour, every day,

      so we’re equal, we’re in the same boat.”

      Irma KURTI, Italian

      Yorum Yazın

      Yorum yazarak topluluk kurallarımızı kabul etmiş bulunuyor ve tüm sorumluluğu üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Edebiyat Magazin hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

    • SüperLig Puan Durumu
      TakımOAP
        O A P
      1.GALATASARAY A.Ş. 36 91 95
      2.FENERBAHÇE A.Ş. 36 90 84
      3.REEDER SAMSUNSPOR 36 55 64
      4.BEŞİKTAŞ A.Ş. 36 59 62
      5.RAMS BAŞAKŞEHİR FUTBOL KULÜBÜ 36 60 54
      6.EYÜPSPOR 36 52 53
      7.TRABZONSPOR A.Ş. 36 58 51
      8.GÖZTEPE A.Ş. 36 59 50
      9.ÇAYKUR RİZESPOR A.Ş. 36 52 49
      10.KASIMPAŞA A.Ş. 36 62 47
      11.TÜMOSAN KONYASPOR 36 45 46
      12.CORENDON ALANYASPOR 36 43 45
      13.BELLONA KAYSERİSPOR 36 45 45
      14.GAZİANTEP FUTBOL KULÜBÜ A.Ş. 36 45 45
      15.ONVO ANTALYASPOR 36 37 44
      16.SİPAY BODRUM FK 36 26 37
      17.NET GLOBAL SİVASSPOR 36 44 35
      18.ATAKAŞ HATAYSPOR 36 47 26
      19.ADANA DEMİRSPOR A.Ş. 36 34 2
      İstanbul nöbetçi eczaneleri